● Sábado, 18 abril 2026 · 13:32 | +4.000 artículos · 37 secciones
asertivia 9/3/2026
News

Pentateuco samaritano griego, la versión alternativa de la Ley mosaica

Tradición textual vinculada a la comunidad samaritana y su transmisión en lengua griega

Redacción·9/3/2026

La comunidad samaritana se separó del judaísmo mayoritario tras el periodo persa, manteniendo su propio templo en el monte Garizim, cerca de la actual Nablus.

Su versión del Pentateuco presenta variaciones textuales respecto al hebreo masorético, especialmente en pasajes relacionados con el culto y la localización del santuario legítimo.

El texto samaritano fue traducido al griego probablemente entre los siglos II a. C. y I d. C., en un contexto donde el griego era lengua de comunicación común en el Mediterráneo oriental.

Esta traducción permitió que las comunidades samaritanas helenizadas conservaran su identidad religiosa fuera de Palestina.

Una de las diferencias más significativas aparece en el Décalogo. El Pentateuco samaritano incluye un mandamiento adicional que ordena la construcción de un altar en el monte Garizim, subrayando la centralidad de este lugar frente a Jerusalén.

Este elemento distingue claramente su tradición de la judía.

El monte Garizim continúa siendo el principal centro religioso samaritano hasta la actualidad. Allí se celebran ceremonias como la Pascua samaritana, que conserva prácticas antiguas basadas en la interpretación literal de la Ley.

La traducción griega contribuyó a la difusión de estas tradiciones entre comunidades alejadas geográficamente.

Los manuscritos griegos del Pentateuco samaritano son escasos y fragmentarios. Su estudio resulta complejo, ya que a menudo se conservan mezclados con otras tradiciones textuales o en citas indirectas.

Sin embargo, constituyen una fuente importante para comparar las distintas formas antiguas de la Torá.

Lingüísticamente, esta versión refleja una adaptación al griego koiné similar a la Septuaginta, aunque con rasgos propios derivados del texto base samaritano.

Algunas expresiones muestran intentos de mantener términos técnicos del culto o de la geografía sagrada sin equivalente exacto en griego.

El Pentateuco samaritano griego permite comprender mejor la diversidad del judaísmo antiguo. Demuestra que no existía un único texto bíblico uniforme, sino varias tradiciones paralelas vinculadas a comunidades concretas con sus propias prácticas y autoridades religiosas.

En la actualidad, la comunidad samaritana es muy reducida, con población concentrada en Nablus y en la ciudad israelí de Holón.

A pesar de su tamaño, continúa preservando su versión de la Torá y sus rituales, considerados entre los más antiguos en continuidad dentro de las tradiciones abrahámicas.

El estudio de esta traducción ofrece una perspectiva histórica sobre cómo un grupo religioso minoritario mantuvo su identidad a través de los siglos mediante la transmisión textual.

Su existencia confirma la importancia de la traducción como herramienta de supervivencia cultural en contextos de cambio lingüístico.

ASERTIVIA

Para los samaritanos, la revelación divina se centra exclusivamente en la Torá y en el monte Garizim como lugar sagrado principal.